小王子26

2024-03-14 12:39:4410:31 1604
声音简介

在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见 了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说话:

“你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。”

大概还有另一个声音在回答他,因为他答着腔说道:

“没错,没错,日子是对的;但地点不是这里……”

我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见任何别人。可是小王子又回答道:

“……那当然。你会在沙上看到我的脚印是从什么地方开始的。你在那里等着 我就行了。今天夜里我去那里。”

Неподалеку от колодца сохранились развалины древнейкаменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и ещеиздали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышалего голос:

— Разве ты не помнишь? — говорил он. — Этобыло совсем не здесь.

Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:

— Ну да, это было ровно год назад, день в день, нотолько в другом месте…

Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого невидел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:

— Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке. Итогда жди. Сегодня ночью я туда приду.

童话故事小王子连载第二十六章

我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。

小王子沉默了一会又说:

“你的毒液管用吗?你保证不会使我长时间地痛苦吗?”

我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。

“现在你去吧,我要下来了!……”小王子说。

于是,我也朝墙脚下看去,我吓了一跳。就在那里,一条黄蛇直起身子冲着 小王子。这种黄蛇半分钟就能结果你的性命。我一面赶紧掏口袋,拔出手枪,一 面跑过去。可是一听到我的脚步声,蛇却象一股干涸了的水柱一样,慢慢钻进沙 里去。它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出轻轻的金属般的响声。

До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничегоне видел.

После недолгого молчания Маленький принц спросил:

— А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долгомучиться?

Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще непонимал.

— Теперь уходи, — сказал Маленькийпринц. — Я хочу спрыгнуть вниз.

Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножьястены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чейукус убивает в полминуты. Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился кней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающийручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.

我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在我的怀抱中。他的脸色雪一 样惨白。

“这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!”我解开了他一直带 着的金黄色的围脖。我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。这时,我什么也 不敢再问他。他严肃地看着我,用双臂搂着我的脖子。我感到他的心就象一只被 枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。他对我说:

“我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。你不久就可以回家去了……”

“你怎么知道的?”

我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。

他不回答我的问题,却接着说道:

“我也一样,今天,要回家去了……”

然后,他忧伤地说:

“我回家要远得多……要难得多……”

— Что это тебе вздумалось, малыш! — воскликнуля. — Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?

Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему вискии заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чем спрашивать. Он серьезнопосмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьется его сердце,словно у подстреленной птицы. Он сказал:

— Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоеймашиной. Теперь ты можешь вернуться домой…

— Откуда ты знаешь?!

Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всеможиданиям, мне удалось исправить самолет!

Он не ответил, он только сказал:

— И я тоже сегодня вернусь домой.

Потом прибавил печально:

— Это гораздо дальше… и гораздо труднее…

我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作小孩一样紧紧抱在怀里, 可是我感觉到他径直地向着一个无底深渊沉陷下去,我想法拉住他,却怎么也办 不到……

他的眼神很严肃,望着遥远的地方。

“我有你画的羊,羊的箱子和羊的嘴套子……”

他带着忧伤的神情微笑了。

我等了很长时间,才觉得他身子渐渐暖和起来。

“小家伙,你受惊了……”

他害怕了,这是无疑的!他却温柔地笑着说:

“今天晚上,我会怕得更厉害……”

我再度意识到要发生一件不可弥补的事。我觉得我的心一下子就凉了。这时 我才明白:一想到再也不能听到这笑声,我就不能忍受。这笑声对我来说,就好 象是沙漠中的甘泉一样。

Все было как-то странно. Я крепко обнимал его, точномалого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается вбездну, и я не в силах его удержать…

Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.

— У меня останется твой барашек. И ящик для барашка.И намордник…

И он печально улыбнулся.

Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.

— Ты напугался, малыш…

Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:

— Сегодня вечером мне будет куда страшнее…

И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды.Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня— точно родник в пустыне.

“小家伙,我还想听你笑……”

但他对我说:

“到今天夜里,正好是一年了。我的星球将正好处于我去年降落的那个地方 的上空……”

“小家伙,这蛇的事,约会的事,还有星星,这全是一场噩梦吧?”

但他并不回答我的问题。他对我说:

“重要的事,是看不见的……”

“当然……”

“这就象花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你 看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象开着花。”

“当然……”

“这也就象水一样,由于那辘轳和绳子的缘故,你给我喝的井水好象音乐一 样……你记得吗?……这水非常好喝……”

“当然……”

“夜晚,你抬头望着星星,我的那颗太小了,我无法给你指出我的那颗星星 是在哪里。这样倒更好。你可以认为我的那颗星星就在这些星星之中。那么,所 有的星星,你都会喜欢看的……这些星星都将成为你的朋友。而且,我还要给你一 件礼物……”

— Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься…

Но он сказал:

— Сегодня ночью исполнится год. Моя звезда станеткак раз над тем местом, где я упал год назад…

— Послушай, малыш, ведь все это — и змея, и свиданьесо звездой — просто дурной сон, правда?

Но он не ответил.

— Самое главное — то, чего не увидишь глазами… —сказал он.

— Да, конечно…

— Это как с цветком. Если любишь цветок, что растетгде-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.

— Да, конечно…

— Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, тавода была как музыка, а все из-за ворота и веревки… Помнишь? Она была оченьхорошая.

— Да, конечно…

— Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда оченьмаленькая, я не могу ее тебе показать. Так лучше. Она будет для тебя просто —одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды… Все они станут тебе друзьями.И потом, я тебе кое-что подарю…

他又笑了。

“啊!小家伙,小家伙,我喜欢听你这笑声!”

“这正好是我给你的礼物,……这就好象水那样。”

“你说的是什么?”

“人们眼里的星星并不都一样。对旅行的人来说,星星是向导。对别的人来 说,星星只是些小亮光。对另外一些学者来说,星星就是他们探讨的学问。对我 所遇见的那个实业家来说,星星是金钱。但是,所有这些星星都不会说话。你呢, 你的那些星星将是任何人都不曾有过的……”

“你说的是什么?”

“夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其 中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好象所有的星星都在笑,那么你将看到的星星就是会笑的星星!”

И он засмеялся.

— Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!

— Вот это и есть мой подарок… это будет, как сводой…

— Как так?

— У каждого человека свои звезды. Одним — тем, ктостранствует, — они указывают путь. Для других это просто маленькиеогоньки. Для ученых они — как задача, которую надо решить. Для моего дельца они— золото. Но для всех этих людей звезды — немые. А у тебя будут совсемособенные звезды…

— Как так?

— Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будеттакая звезда, где я живу, где я смеюсь, — и ты услышишь, что все звездысмеются. У тебя будут звезды, которые умеют смеяться!

这时,他又笑了。

“那么,在你得到了安慰之后(人们总是会自我安慰的)你就会因为认识了 我而感到高兴。你将永远是我的朋友。你就会想要同我一起笑。有时,你会为了 快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你笑着仰望天空。那时, 你就可以对他们说:‘是的,星星总是引我欢笑!’他们会以为你发疯了。我的 恶作剧将使你难堪……”

这时,他又笑了。

“这就好象我并没有给你星星,而是给你一大堆会笑出声来的小铃铛……”

他仍然笑着。随后他变得严肃起来:

“今天夜里……你知道……不要来了。”

“我不离开你。”

“我将会象是很痛苦的样子……我有点象要死去似的。就是这么回事,你就别 来看这些了,没有必要。”

“我不离开你。”

可是他担心起来。

И он сам засмеялся.

— И когда ты утешишься (в конце концов всегдаутешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то. Ты всегда будешь мнедругом. Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты вот так распахнешь окно,и тебе будет приятно… И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядяна небо. А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И ониподумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.

И он опять засмеялся.

— Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучусмеющихся бубенцов…

Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен:

— Знаешь… сегодня ночью… лучше не приходи.

— Я тебя не оставлю.

— Тебе покажется, что мне больно… покажется даже,что я умираю. Так уж оно бывает. Не приходи, не надо.

— Я тебя не оставлю.

Но он был чем-то озабочен.

“我对你说这些……这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你……蛇是很坏的,它随 意咬人……”

“我不离开你。”

这时,他似乎有点放心了:

“对了,它咬第二口的时候就没有毒液了……”

— Видишь ли… это еще из-за змеи. Вдруг она тебяужалит… Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.

— Я тебя не оставлю.

Он вдруг успокоился:

— Правда, на двоих у нее не хватит яда…

童话故事小王子连载第二十六章

这天夜里,我没有看到他起程。他不声不响地跑了。当我终于赶上他的时候, 他坚定地快步走着。他只是对我说道:

“啊,你在这儿……”

于是他拉着我的手。但是他仍然很担心:

“你不该这样。你会难受的。我会象是死去的样子,但这不会是真的……”

我默默无言。

В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнулнеслышно. Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.

— А, это ты… — сказал он только.

И взял меня за руку. Но что-то его тревожило.

— Напрасно ты идешь со мной. Тебе будет больно на менясмотреть. Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда…

Я молчал.

“你明白,路很远。我不能带着这付身躯走。它太重了。”

我依然沉默不语。

“但是,这就好象剥落的旧树皮一样。旧树皮,并没有什么可悲的。”

我还是沉默不语。

他有些泄气了。但是他又振作起来:

“这将是蛮好的,你知道。我也一定会看星星的。所有的星星都将是带有生 了锈的辘轳的井。所有的星星都会倒水给我喝……”

我还是沉默不语。

“这将是多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井……”

这时,他也沉默了,因为他在哭。

“就是这儿。让我自个儿走一步吧。”

— Видишь ли… это очень далеко. Мое тело слишкомтяжелое. Мне его не унести.

Я молчал.

— Но это все равно, что сбросить старую оболочку.Тут нет ничего печального…

Я молчал.

Он немного пал духом. Но все-таки сделал еще одно усилие:

— Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотретьна звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. Икаждая даст мне напиться…

Я молчал.

— Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионовбубенцов, а у меня — пятьсот миллионов родников…

И тут он тоже замолчал, потому что заплакал…

— Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шагодному.

童话故事小王子连载第二十六章

他这时坐下来,因为他害怕了。他却仍然说道:

“你知道……我的花……我是要对她负责的!而她又是那么弱小!她又是那么天 真。她只有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗外敌……”

我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他说道:

“就是这些……全都说啦……”

他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了一步。而我却动弹不得。

И он сел на песок, потому что ему стало страшно.

Потом он сказал:

— Знаешь… моя роза… я за нее в ответе. А она такаяслабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа,больше ей нечем защищаться от мира…

Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Онсказал:

— Ну… вот и все…

Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. Ая не мог шевельнуться.

童话故事小王子连载第二十六章

在他的脚踝子骨附近,一道黄光闪了一下。刹那间他一动也不动了。他没有 叫喊。他轻轻地象一棵树一样倒在地上,大概由于沙地的缘故,连一点响声都没 有。

Точно желтая молния мелькнула у его ног. Мгновение оноставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал — медленно, как падает дерево.Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表
猜你喜欢
小王子|小王子三部曲1

一直以来,我们只读了《小王子》的三分之一!《小王子》其实只是《小王子三部曲》的终篇,它的前传《风沙星辰》《夜间飞行》里埋藏着《小王子》真正的深层意义。只有阅读完...

by:桔梗kikyoukikyou

小王子▪️小王子三部曲1

在人类文学史上,《小王子》写尽了灵魂的纯真、赤诚与孤独,登顶“人类有史以来经典读物”书单,被誉为“每个人不可不读的心灵之书”。被译成300多种语言,拥有4亿多读...

by:古梅语录

星の王子様 《小王子》

非常经典的世界名著《小王子》,日文朗读出来别有一番风味!更多日语学交流,可以关注公号【喜马拉雅水木日语】

by:水木外语

小王子

《小王子》成年人和小朋友共同的晚安故事

by:日暮凡心

小王子

狐狸说,只有用心才能看清事物,本质的东西眼睛是看不见的。这部给成人看的儿童书处处保护含着象征意义。特别声明:本专辑及专辑内音乐封面图片转载自萬木椿QQ空间照片

by:兜逗做梦猫

小王子

静静的翻完小王子这本书,他不仅是有史以来最受欢迎的儿童故事之一,更是一则歌颂纯真智慧的寓言。

by:小尚歌

小王子

所有的大人最初都是孩子。

by:豆豆啊哎

小王子

《小王子》用孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运,用温馨、真挚的情感表达出对真善美的讴歌。每一...

by:惠的多666