小王子25

2024-01-12 04:47:0205:42 1434
声音简介

“那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他 们就忙忙碌碌,来回转圈子……”小王子说道。

他接着又说:

“这没有必要……”

我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖 的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做 梦呢。

— Люди забираются в скорые поезда, но они уже самине понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц. — Поэтому они незнают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую…

Потом прибавил:

— И все напрасно…

Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как всеколодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец — просто яма в песке. А это был самыйнастоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и яподумал, что это сон.

“真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子……”

他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风 标一样,吱吱作响。

— Как странно, — сказал я Маленькомупринцу, — тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка…

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. Иворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.

童话故事小王子连载第二十五章

“你听,”小王子说:“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”我不愿 让他费劲。我对他说:

“让我来干吧。这活对你太重了。”

我慢慢地把水桶提到井栏上。我把它稳稳地放在那里。我的耳朵里还响着辘 轳的歌声。依然还在晃荡的水面上,我看见太阳的影子在跳动。

“我正需要喝这种水。”小王子说:“给我喝点……”

这时我才明白了他所要寻找的是什么!

— Слышишь? — сказал Маленький принц. — Мыразбудили колодец, и он запел…

Я боялся, что он устанет.

— Я сам зачерпну воды, — сказал я, — тебеэто не под силу.

Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его накаменный край колодца. В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота,вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.

— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвилМаленький принц. — Дай мне напиться…

И я понял, что он искал!

我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝水。就象节日一般舒适愉快。这水远 不只是一种饮料,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过 我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯 光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着 幸福的光彩。

Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Этобыло как самый прекрасный пир. Вода эта была не простая. Она родилась издолгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, какподарок сердцу. Когда я был маленький, так светились для меня рождественскиеподарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковымиулыбками.

“你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他 们却不能从中找到自己所要寻找的东西……”

“他们是找不到的。”我回答道。

“然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的……”

“一点不错。”我回答道。

小王子又加了一句:

“眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。”

我喝了水。我痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般 的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过……

— На твоей планете, — сказал Маленькийпринц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того,что ищут…

— Не находят, — согласился я.

— А ведь то, чего они ищут, можно найти водной-единственной розе, в глотке воды…

— Да, конечно, — согласился я.

И Маленький принц сказал:

— Но глаза слепы. Искать надо сердцем.

Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песокстановится золотой, как мед. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мнегрустить?..

小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:“你应该实践你的诺言。”

“什么诺言?”

“你知道……给我的小羊一个嘴套子……我要对我的花负责的呀!”

我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说:

“你画的猴面包树,有点象白菜……”

“啊!”

我还为我画的猴面包树感到骄傲呢!

“你画的狐狸……它那双耳朵……有点象犄角……而且又太长了!”

这时,他又笑了。

— Ты должен сдержать слово, — мягко сказалМаленький принц, снова садясь рядом со мною.

— Какое слово?

— Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Яведь в ответе за тот цветок.

Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принцпоглядел на них и засмеялся:

— Баобабы у тебя похожи на капусту…

А я-то так гордился своими баобабами!

— А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные!

И он опять засмеялся.

“小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”

“啊!这就行了。”他说:“孩子们认得出来。”

我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受:

“你的打算,我一点也不知道……”

但是,他不回答我,他对我说:

“你知道,我落在地球上……到明天就一周年了……”

接着,沉默了一会儿,他又说道:

“我就落在这附近……”

此时,他的面颊绯红。

我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的心酸。这时,我产生了一个问题:

— Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умелрисовать — разве только удавов снаружи и изнутри.

— Ну ничего, — успокоил он меня. — Дети итак поймут.

И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунокМаленькому принцу, и сердце у меня сжалось.

— Ты что-то задумал и не говоришь мне…

Но он не ответил.

— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнитсягод, как я попал к вам на Землю…

И умолк. Потом прибавил:

— Я упал совсем близко отсюда…

И покраснел.

И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.

“一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走 着;这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗!”

小王子的脸又红了。

我犹豫不定地又说了一句:

“可能是因为周年纪念吧?……”

小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红,就等于说“是的”, 是吧?

“啊!”我对他说:“我有点怕……”

但他却回答我说:

“你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚 上再来……”

但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的……

Все-таки я спросил:

— Значит, неделю назад, в то утро, когда мыпознакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль отчеловеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?

Маленький принц покраснел еще сильнее.

А я прибавил нерешительно:

— Может быть, это потому, что исполняется год?..

И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мойвопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?

— Мне страшно… — со вздохом начал я.

Но он сказал:

— Пора тебе приниматься за работу. Иди к своеймашине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером…

Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когдадаешь себя приручить, потом случается и плакать.

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表
猜你喜欢
小王子|小王子三部曲1

一直以来,我们只读了《小王子》的三分之一!《小王子》其实只是《小王子三部曲》的终篇,它的前传《风沙星辰》《夜间飞行》里埋藏着《小王子》真正的深层意义。只有阅读完...

by:桔梗kikyoukikyou

小王子▪️小王子三部曲1

在人类文学史上,《小王子》写尽了灵魂的纯真、赤诚与孤独,登顶“人类有史以来经典读物”书单,被誉为“每个人不可不读的心灵之书”。被译成300多种语言,拥有4亿多读...

by:古梅语录

星の王子様 《小王子》

非常经典的世界名著《小王子》,日文朗读出来别有一番风味!更多日语学交流,可以关注公号【喜马拉雅水木日语】

by:水木外语

小王子

一个发音困难者的自我陶醉

by:匆匆彳亍

小王子

曾经有一个朋友,他喜欢看日落,喜欢读小王子。每一个曾经是孩子的大人都会喜欢小王子,借此专辑,让我们共同追忆我们也曾经拥有过的童年……

by:庄生晓梦迷喵喵

小王子

《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小...

by:小狐狸zZ