就在这当儿,跑来了一只狐狸。
“你好。”狐狸说。
Вот тут-то и появился Лис.
— Здравствуй, — сказал он.
“你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。
“我在这儿,在苹果树下。”那声音说。
“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”
“我是一只狐狸。”狐狸说。
“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼……”
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”
“啊!真对不起。”小王子说。
思索了一会儿,他又说道:
— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принци оглянулся, но никого не увидел.
— Я здесь, — послышался голос. — Подяблоней…
— Кто ты? — спросил Маленький принц. —Какой ты красивый!
— Я — Лис, — сказал Лис.
— Поиграй со мной, — попросил Маленькийпринц. — Мне так грустно…
— Не могу я с тобой играть, — сказалЛис. — Я не приручен.
— Ах, извини, — сказал Маленький принц.
Но, подумав, спросил:
“什么叫‘驯服’呀?”
“你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”
“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之 处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”
“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”
“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”
“建立联系?”
— А как это — приручить?
— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что тыздесь ищешь?
— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — Акак это — приручить?
— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Этоочень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищудрузей. А как это — приручить?
— Это давно забытое понятие, — объяснилЛис. — Оно означает: создать узы.
— Узы?
“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万 个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐 狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。 对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”
— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меняпока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч другихмальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего тольколисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь,мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И ябуду для тебя один в целом свете…
“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯服了……”
“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到……”
“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。
狐狸感到十分蹊跷。
“在另一个星球上?”
“是的。”
“在那个星球上,有猎人吗?”
“没有。”
“这很有意思。那么,有鸡吗?”
“没有。”
“没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。
— Я начинаю понимать, — сказал Маленькийпринц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…
— Очень возможно, — согласился Лис. — НаЗемле чего только не бывает.
— Это было не на Земле, — сказал Маленькийпринц.
Лис очень удивился:
— На другой планете?
— Да.
— А на той планете есть охотники?
— Нет.
— Как интересно! А куры есть?
— Нет.
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.
可是,狐狸又把话题拉回来:
“我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的 人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生 活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我 躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你 看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无 动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了 我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音……”
Но потом он вновь заговорил о том же:
— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а людиохотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живется мнескучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твоишаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегдаубегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду изсвоего убежища. И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я неем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И этогрустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меняприручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелестколосьев на ветру…
狐狸沉默不语,久久地看着小王子。
“请你驯服我吧!”他说。
“我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋 友,还有许多事物要了解。”
“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解 任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋 友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”
“那么应当做些什么呢?”小王子说。
“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍 微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天, 你坐得靠我更近些……”
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потомсказал:
— Пожалуйста… приручи меня!
— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, —но у меня так мало времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.
— Узнать можно только те вещи, которыеприручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либоузнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов,где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь,чтобы у тебя был друг, приручи меня!
— А что для этого надо делать? — спросилМаленький принц.
— Надо запастись терпеньем, — ответилЛис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебяискоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но скаждым днем садись немножко ближе…
第二天,小王子又来了。
“最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来, 那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点 钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时 候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。”
“仪式是什么?”小王子问道。
“这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日 子不同,使某一时刻与其他时刻不同。比如说,我的那些猎人就有一种仪式。他 们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。于是,星期四就是一个美好的日子!我可 以一直散步到葡萄园去。如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我 也就没有假日了。”
Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
— Лучше приходи всегда в один и тот же час, —попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, яуже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу,тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаюцену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, ккакому часу готовить свое сердце… Нужно соблюдать обряды.
— А что такое обряды? — спросил Маленькийпринц.
— Это тоже нечто давно забытое, — объяснилЛис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на вседругие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников естьтакой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же эточудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самоговиноградника. А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были быодинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时:
“啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”
“这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯 服你……”
“是这样的。”狐狸说。
“你可就要哭了!”小王子说。
“当然罗。”狐狸说。
“那么你什么好处也没得到。”
“由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。
然后,他又接着说。
Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал часпрощанья.
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
— Ты сам виноват, — сказал Маленькийпринц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы ятебя приручил…
— Да, конечно, — сказал Лис.
— Но ты будешь плакать!
— Да, конечно.
— Значит, тебе от этого плохо.
— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо.Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
Он умолк. Потом прибавил:
“再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫 瑰。你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。”
于是小王子又去看那些玫瑰。
“你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。 “没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。你们就象我的狐狸过去那样, 它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我 的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”
这时,那些玫瑰花显得十分难堪。
— Поди взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твояроза — единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, яоткрою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
Маленький принц пошел взглянуть на розы.
— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал оним. — Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Такимбыл прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с нимподружился, и теперь он — единственный в целом свете.
Розы очень смутились.
“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你 们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是, 她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。 因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶 而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。 因为她是我的玫瑰。”
— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленькийпринц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий,поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она однадороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не васнакрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нееубивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал,как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда онаумолкала. Она — моя.
他又回到了狐狸身边。
“再见了。”小王子说道。
“再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。 实质性的东西,用眼睛是看不见的。”
“实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它 记在心间。
“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
“正因为你为你的玫瑰花费了时间……”小王子又重复着,要使自己记住这些。
“人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责……”
“我要对我的玫瑰负责……”小王子又重复着……
И Маленький принц возвратился к Лису.
— Прощай… — сказал он.
— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет,он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
— Самого главного глазами не увидишь, —повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавалей всю душу.
— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторилМаленький принц, чтобы лучше запомнить.
用户评论