关注公众号【lef双语】
最近《我的姐姐》引发热议,在清明档这个尴尬时刻,作为一匹黑马,跑赢其它电影,上映5天累计票房已突破4亿元。
Film on preference for sons tops holiday box office
黑马是dark horse,记住和black sheep不要弄混,black sheep是害群之马的意思(虽然是黑绵羊)
top the charts 表示跃升榜首,一般用于娱乐圈 ——become a top-selling song or album.
Beyonce’s new album is probably going to top the charts.
碧昂斯的新专辑可能会排在榜首。
这里清明节翻译成Qingming Festival还蛮具有争议的,但是《中国日报》官方译法确实如此,维基百科也是如此编写
虽说festival表达是喜庆庆祝的节日—— a day or time of the year when people do not go to work or school and celebrate some special event, often a religious event. 官方也给出了Tomb-sweeping Day这样的说法(扫墓节)
现在这个边界也模糊了,年轻人基本把清明当五一、端午来过,除了表达哀思之外,更多的是社畜corporate slave在996之外的喘息之时
我的姐姐_电影海报_图集_电影网_1905.com
电影造成巨大反响的原因,是因为其击中了许多女性的痛点。
媒体将我的姐姐直接翻译成“my sister” 或者“sister”,其实感觉还没有把姐姐这个隐含意思表达出来,因为sister既可以是姐姐,也可以是妹妹,而妹妹一般是不会像姐姐这样被爸妈抱有巨大期望,照顾小的,让着小的
姐姐的英文是older sister,如果有好几个,加s变复数older sisters即可。你可能查字典会说elder sister,但是这种说法已经比较过时,英国还在用,美国已经不常用了。 妹妹则是younger sister
如果你有好几个兄弟姐妹,大姐的话可以称之为big sister,大哥是big brother 或者更正式的话 the oldest sister /oldest brother 相反的,小妹小弟则是little sister/little brother, 或者the youngest sister/ brother
回归正题
Chinese Movie "Sister" Stirs Discussions on Traditional Family Values in China | What's on Weibo
这里stir用的特别好,它的本意是 If you stir a liquid or other substance, you move it around or mix it in a container using something such as a spoon. 搅拌一种液体或物质,比如说soup汤
而这里说《我的姐姐》激起中国关于家庭观的讨论,想象一下社会是个大杂烩,这部电影就是一把勺子。
副标题sparked the discussion 与stir是近义词,本义是火花a tiny bright piece of burning material that flies up from something that is burning.
引申义是If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening. 引发
比如说spark a discussion 激发讨论
spark a protest 激发抗议
spark imagination 激发想象
spark controversy 引发争议
以下这段是我见过最好对电影的总结
Chinese Movie "Sister" Stirs Discussions on Traditional Family Values in China | What's on Weibo
这部电影reveal 揭示了身在传统中国家庭女性的困难和他们为父母、孩子、兄弟姐妹 siblings和丈夫做的sacrifice 牺牲,他们的种种身份和责任与他们对幸福和价值实现fulfillment的追求产生了冲突 clash
很多人可能提到兄弟姐妹,就想到brothers and sisters,其实英文里有个词总结了这些——siblings, 注意发音[ˈsɪblɪŋz]
clash在这里做动词与with 搭配,表示与某事冲突
这个词其实是个拟声词,想象一下两个东西相撞,产生clash的声音
其还可以做名词,表示冲突
Inside government, there was a clash of views.
政府内部有意见分歧。
除了女性的价值实现之外,影片抨击“重男轻女”这一现象
影片一开始,父母的手机里只有夫妻俩带着一个小男孩的合影;
她必须假装瘸子,父母才可以要二胎;
她本来要读医学专业,却被父母擅自改成护理专业;
“重男轻女”这个词没有对应的英文单词,是属于意译,preference for sons over daughters 或者 son preference issue (对儿子的偏爱)
Film on preference for sons tops holiday box office - Chinadaily.com.cn
你看了这部电影吗?你对这部电影有什么样的看法呢?
课后思考
你能用适当的词填空吗?
Currently, the film has _______7.2 points out of 10 on the popular review site Douban. (取得)
The film ousted Hollywood ______ Godzilla vs Kong from the second slot and continued to lead the country's box office this week. (大片)
The film concludes with an ________, leaving the audience to guess if the sister has changed her mind. (开放式结局)
来源:Film on preference for sons tops holiday box office
用户评论