伍尔夫|果园里

2020-04-13 16:43:1606:32 829
声音简介

米兰达睡在果园里,她躺在苹果树下的长椅上。她手中的书滑落在草地上,她的手指似乎还指着书中的那句法语——“Ce pay est vraiment un des coins du monde ou If rire des fills eclate le mieux”(在这个地方,在世界的这个角落,紫杉花笑得比姑娘们还美)——仿佛她就是在那儿睡着的。苹果树滤过的阳光照在她的手指上,指环上的猫眼石便发出绿的、玫瑰红的、橘黄的色线。微风一吹,她的紫衣衫耀动如涟漪,如依卧在茎上的花儿;小草低垂;一只白蝴蝶在她的脸上扑来扑去。


在她头顶上四英尺的空中,就摇曳着灿灿的苹果。突然一阵喧响,清脆如旧铜钹,被谁猛烈地、胡乱地、蛮不讲理地敲着。学校里的许多孩子,正在齐诵乘法表,被老师喝住斥责过,又开始齐诵乘法表。那喧响从米兰达的头顶上,掠过四英尺的碧空,穿透苹果树,撞击在牧牛人的小男孩身上,这时他正在该去上学的路上,正在摘篱笆上的黑草莓。男孩的手指被荆棘斩破。

又一声喊叫,孤寂的、悲唳的、荒疏的,是老巴斯雷,他喝醉了,真的。

这时苹果树上端的叶子,像小鱼似的贴着天的碧蓝,离地面三十英尺,发出一种凄楚清凉的音色。是教堂的风琴在奏时光赞美歌。声音飘出,被一群在某处疾飞的鸫鸟切碎。而米兰达睡在三十英尺之下。

在苹果树及梨树之上,离睡在果园里的米兰达三十英尺的地方,这时教堂的钟声叮咚响起,断续的、沉钝的、训诫的,那是六个贫穷的女人,生下孩子后去教堂谢恩,教区长在主持谢天呢。

再上去一点,是教堂顶上的金羽,忽发一哨尖鸣,便由南而转向东,风向变了。风在所有一切之上嗡响,俯临树木、草场、山丘,离睡着的米兰达竟若干英里。风兀自向前吹拂,不用眼和心,也遇不到任何阻碍者,直到又一哨尖鸣,它变回方向,继续向南刮。而多少英里之下,在一个针眼大的地方,米兰达站起身来,她大声说:噢,我得去喝茶,怕是太晚了!





播讲:阿依

每日16:30更新,感谢你们的收听!咱们明儿见!



用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表
猜你喜欢
伍尔夫传

弗吉尼亚基金会唯一认可传记。这部扣人心弦的传记作品提供了一个崭新的视角,从伍尔夫的人生与作品两个角度全面分析,通过伍尔夫作品中的经典片段,追溯其文字背后的“真...

by:简简风_58

伍尔夫英文全集

这张辑子读一些没有人录过的伍小姐的文章,从essay开始,也会穿插一些别人写的的memoirs,novel会放在最后。

by:S_Therapie

存在的瞬间 伍尔夫读书随笔(伍尔夫)(完结)

倘若你尽可能地敞开自己的心扉,那么,一打开书,你便会从那隐晦曲折的字里行间,从那些难以觉察的细微迹象和暗示中,看到一个与众不同的人。——弗吉尼亚•伍尔夫

by:蓝莲花0516

伍尔夫文集|《到灯塔去》

致我亲爱的朋友,致偶然听到的每一个你们。《到灯塔去》描写一次大战后拉姆齐教授一家和几个亲密朋友在苏格兰某岛屿度假的一段生活。作者企图在这部情节非常简单的小说中探...

by:立志做一酋长

伍尔夫《一间自己的房间》

名家名作名译幽默风趣独辟蹊径灵动细腻汪洋恣肆★二十世纪现代主义和女性主义先驱弗吉尼亚·伍尔夫最振聋发聩的女性主义宣言★译者吴晓雷打造经典译本========...

by:胡柚果