菊与刀

300

        这本书的名字叫做《菊与刀》,“菊”本是日本皇室家徽,清雅高洁;“刀”是武士道文化的象征,冷硬尚武。两种剧烈反差的矛盾意向统一在日本人的特质中。正如作者对其的定义:“日本人极度好战又极度温和,极度黩武又极度爱美,极度粗鲁傲慢又极度彬彬有礼,极度死板又极度灵活,极度恭顺又极度讨厌被使唤,极度忠诚又极度反叛,极度勇敢而又极度胆小,极度保守而又极度喜欢新事物”。

       本书的作者鲁思·本尼迪克特(Ruth Benedict)是一位女性作家,这也是我想演播这本书的众多原因之一。因为在20世纪,深耕于文化人类领域的女作家或者是女学者并不多。千百年来不管是中国历史还是世界历史,从人类的站位出发分析一个国家的文化演变、人民性格甚至国品的著作多出于男性作家。随着《菊与刀》被公认为现代“日本学”开山之源和描写日本文化的第一书,可以看到女性作家在文化人类研究领域已经得到的认可,这何尝不能看做是全体女性在该领域的踏足与进步呢?

       经典的著作离不开优秀的翻译,本次演播的《菊与刀》由我国著名翻译家北塔先生完成。北塔,原名徐伟峰,1965年出生于苏州。现供职于中国作家协会现代文学馆,系世界汉诗协会副会长、国际诗歌翻译研究中心顾问,专攻诗歌、评论与翻译,《当代诗坛》、《诗歌季》和《世界汉诗》等杂质副主编。主要英译中著作有《哈姆雷特》、《欧洲幽默文化史》、《八堂课》、《莎乐美回忆录》(主译)、《米沃什词典》、《泰戈尔诗选》和《菊与刀》等。

       我是嘉言有糖,由我制作的有声书《菊与刀》完全是站在巨人的肩膀上,通过喜马拉雅平台将《菊与刀》变换成声音传到您的耳朵里,所以感谢您的聆听,评论区里的留言是我更新的不竭动力。



声音4评价0