我和谁都不争
作者:(英)瓦特·蓝德
翻译:杨绛⛷
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of
life,
It sinks,
and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
杨绛先生非常欣赏蓝德的这首诗,在出版《杨绛散文》集时,特意把亲笔抄写的这首诗印在扉页上。杨绛先生早就借翻译英国诗人兰德那首著名的诗,写下自己无声的心语。诗的后两句尤其令人倾倒。“火萎了,我也准备走了。”它把人生的生老病死上升到一个新的境界,对生命何其从容安然。真正拥有这种思想境界的人的胸怀是广博的,不蝇营于名利,而更多的,是内心的安宁与淡定。
杨绛先生一路走好!
祝愿杨绛先生的生命之火在天堂再燃!
(朗诵:西芮)
用户评论